Blogger Widgets

2012. augusztus 6., hétfő

Külföldi borítók - Csontváros

Sziasztok!

Ígértem, hogy hozom a külföldi borítókat. És akkor kezdjük ott, ahol a sorozat is kezdődött: Csontváros.

A borítókat csoportosítva teszem majd fel, aszerint, hogy megtartották-e a borítót vagy megváltoztatták. :)


Megtartották:

Magyar
Holland

Portugál

Szerb

Amint láthatjátok a fenti borítók nagyjából hűek az eredeti amerikaihoz. Árnyalatnyi különbségek persze akadnak a sorozat megjelölésében például vagy az idézet elhelyezésében, illetve a magyaron pl. megjelenik a vörös pötty, de az alap kép marad. (Hadd hívjam fel a figyelmet arra, hogy a szerb verzión hogy átírták fonetikusra Cassandra Clare nevét. Szerintem tök furcsa. Meg alapból az is, hogy valakinek a nevét átírják.)


Kicsit megváltoztatták

Egy angol kiadás

Francia

Olasz

Román
Ahogy láthatjátok, ezeken a borítókon megtartották az eredeti képet, általában csak az árnyalatokon variáltak rajta kicsit. Kicsit sötétítettek rajta, vagy épp ellenkezőleg: világosítottak.


Érdekes esetek

Engem bevallom, ezek a borítók leptek meg a legjobban. Ugyanis valamiért - ne kérdezzétek, mi lehetett az oka, fogalmam sincs - néhány országban a Csontváros eredeti borítóval jelent meg, de nem a Csontváros, hanem a Hamuváros borítójával. 
Tehát adott a Csontváros könyv, a kék, Claryt ábrázoló borítóval.

Portugál

Spanyol

Új borító, de azért nyomokban hasonlít

Mass Market kiadás

Litván

Török

Az első borítónál látszik, tulajdonképpen az alternatív borító, amit régebben sokszor be is mutattak. Ezen még az alakok nem látszanak, de azért a háttér stimmel. 
A litván borítóra nézve is eszünkbe juthat az eredeti borító, habár ez semmit nem vett át belőle. Adott Jace, a jelekkel a testén és a háttérben New York. (Hadd jegyezzem meg a személyes véleményem. Ezen jól néz ki Jace. Van egy-két olyan borító, ami alapján nem gondolnám jó pasinak.) 
Ami a török borítót illeti... Ezen kicsit módosítottak, de azért az alapkoncepció maradt, és New York képe és a temető is hasonló. (Gyanítom nem akarták megvenni a borítót, ezért inkább lekoppintották, és csináltak egy hasonlót.) És a szemből lévő kép helyett Jace hátát láthatjuk, tehát a klasszikus filmes plakátos formulához fordultak.


Totálisan új borítók

Egy angol borító

Bolgár

Cseh

Japán

Japán

Lengyel

Német

Olasz

Na, azért itt is látszik, hogy van, amelyikben az eredeti koncepció valamennyire felismerhető. A bolgár és a cseh borítókra gondolok. Megmaradt a szőke fiú meg New York is, de nincs temető, helyette kapunk valamiféle fénykarikát meg egy démont. 
Az angol borító ennél sokkal komolyabb, szerintem ez a kék szín meg a közeli a lányról már kissé túl komor is a történethez. 
A olasz verzión szintén egy arcot láthatunk, de engem kicsit összezavart ez a borító, bevallom. Mi ez a köpeny? Mert nekem a Néma Testvérek ugrottak be, de ez nyilvánvalóan nem erre vonatkozik. És gyaníthatóan lány az illető, tehát Clary lehet... Nem mondom, hogy rossz, de engen különösebben nem vonz, és a történetet sem igazán tudom kötni.
Azon, hogy a japánok valamiféle manga verziót használnak, szerintem meg sem kell lepődni. És amennyire emlékszem, a Twilight is két kötetben jelent meg. Vagy itt is ez történt vagy pedig kétféle borító is született. 
A német is megtartja New York képét, de az egész nem fotómanipuláció jellegű, hanem rajzos, és a cseh is inkább rajzos, de ott New York helyett a szőke fiút tartották meg. (Szerintem túl fiatal.)

1 megjegyzés:

  1. Az a cseh valami borzasztó. Némiképp a Harry Pottert juttatja eszembe, ez alapján a borító alapján jó eséllyel ki sem nyitnám. Egyébként azt tartottam furának, hogy a magyar könyv először Halál ereklyéi néven jelent meg és később alakult át Végzet ereklyéivé. Kicsit zavaró...

    VálaszTörlés

Rendeljétek meg innen Cassie könyveit!

Blogger Widgets