Blogger Widgets

2013. szeptember 8., vasárnap

Miért magyar a nevük?


Sziasztok!

Felmerült a kérdés, hogy miért van az, hogy a könyvekben minden névnek megmaradt az angol verziója (magyarul Tessából nem lett Teréz, Alecből Sanyi vagy éppen Isabelle-ből Izabell, hogy valami kevésbé szembetűnő példát írjak), a Néma Testvérek neve viszont mindig magyar alakban szerepel (magyarul Jeremiah helyett Jeremiás, Zachariah helyezz Zakariás). 

Nos, ti kérdeztek, én pedig cselekszem, szóval megkérdeztem a dologról Kamper Gergelyt, a fordítót, hogy miért döntött végül a Néma Testvérek nevének lefordítása mellett. A válasz nem is olyan meglepő.

Tehát:

"Ezek bibliai, egyenest ószövetségi szereplők nevei, kicsit olyannak éreztem volna, mintha pl. Mosest írok Mózes helyett. Nyilván ezzel együtt akár meg is hagyhattam volna, de valahogy itt jobbnak éreztem a magyaros neveket."

És Gergő néhány linkkel is ellátott minket, példának ők is bibliai alakok, akik után Néma Testvéreket nevezett el Cassie:
 
De most szerepelt Mikás: http://hu.wikipedia.org/wiki/Mike%C3%A1s_k%C3%B6nyve (igen, Gergő épp Clockwork Princesst fordít :D)


Tehát, rejtély megoldva! ;) 

4 megjegyzés:

  1. Okké... Sanyin most sírva röhögve verem a billentyűzetet. Sanyi... :'D Jace pedig valójában a Jani becenévből ered. A Hajnalcsillag (majdnem Halálcsillagot írtam) pedig tökéletes családi név. :D *ma fáradt vagyok*

    VálaszTörlés
  2. Toffy, detto, de én a te bejegyzéseden is sírva röhögtem :D

    VálaszTörlés
  3. "De szép macska vagy Sanyi!A k*rva anyádat".Bocsi,ezt muszáj volt xD

    VálaszTörlés
  4. Sziasztok!A Sanyin én is nevettem,de azért legyen már bennetek 1 kis tisztelet,hogy nem nevettek ki Alec nevét.��

    VálaszTörlés

Rendeljétek meg innen Cassie könyveit!

Blogger Widgets