Második rész – Alászállni
könnyű
A második rész címe tehát
Alászállni könnyű, ez is egy versrészletből származik, ami a
rész eleji idézet is egyben:
Facilis
descensus Averno;
Noctes
atque dies patet atri
ianua Ditis;
Sed
revocaregradum superasque evadere ad auras,
Hoc
opus, hie labor est.
A
könyvben így latinul jelenik meg, egyébként Vergilius Aeneisából
származik. Megkerestem a fordítást:
Könnyü
leszállni a mélybe -
Nyitva a gyászteli Díshez, nap mint éj, a bejárat -,
Ámde kijönni megint az Avernusból, fel a fényre,
Ez fáradságos feladat!
Nyitva a gyászteli Díshez, nap mint éj, a bejárat -,
Ámde kijönni megint az Avernusból, fel a fényre,
Ez fáradságos feladat!
Tehát
a cím az első sorból származik: Alászállni könnyű
Az
alászállás a pokolra szállást jelenti, azaz mutatja, hogy a
történet innentől tényleg sötétebbé válik, Clary tényleg
elmerül az Árnyvilágban. És megint megjelenik, ami már az első
idézetnél is: alászállni könnyű, de vissza csak kevesen jutnak.
A
téma az előző rész eleji idézettel megmarad. Abban leszállás
volt, itt alászállás...
Illetve
azt is megtudjuk majd, hogy a FACILIS DESCENSUS AVERNI az
Árnyvadászok jelmondata.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése