Sziasztok!
Mindenhol és folyamatosan záporoznak a CoHF megjelenésével kapcsolatban a kérdések, úgyhogy inkább egy külön posztban igyekszem megválaszolni - vagy leginkább nem megválaszolni - ezeket.
Mikor jelenik meg angolul?
Május 27-én
Honnan lehet megszerezni?
Meg lehet venni bármelyik könyvkereskedelmi hálózatnál, ahol árulnak angol könyveket, nagy eséllyel
kapható lesz, vagy meg fogják tudni rendelni nektek. Én a magam részéről a külföldi Bookdepository híve vagyok, ingyen szállítanak Magyarországra is, és eddig nekem minden rendben volt velük. De persze ott az Amazon is, a magyarok közül pedig a Bookline Cassie minden könyvét árulni szokta angolul.
Amire érdemes figyelni, hogy az eddigi infók alapján az extra belső borító csak az első kiadású könyvekben lesz, így érdemes időben előrendelni.
Mikor jelenik meg magyarul?
Az egyik kérdés, amire nem tudok válaszolni. És nem azért, mert buta vagyok és tájékozatlan, hanem egyszerűen azért, mert erre a kérdésre ilyen korán még a kiadó sem tud felelni. Nagyon sok dolog kell ahhoz, hogy meg tudják mondani, mikor jelenik meg a magyar verzió. Egyrészt tisztázni kell a jogi kérdéseket, be kell szerezni a fordítói példányt, le kell fordítani, meg kell szerkeszteni, korrektúrázni kell, fülszöveg kell, magyar borító stb. Ezek egyike sem két perces munka...
Ráadásul pontosan az emberi tényező miatt nehéz pontos időpontot mondani, ugyanis bármennyi imádjuk is Kamper Gergelyt, előfordulhat, hogy csúszik a fordítással.
Az eddigi kötetek közül a Mennyei tűz városa a leghosszabb, hosszabb minden eddig megjelent Cassandra Clare könyvnél, így nyilván a fordítás is hosszabb időbe telik majd.
Emellett előfordulhat csúszás a nyomdában is, ahogy már nem egyszer volt rá példa.
És akkor csak összehasonlításul. A Mennyei tűz városánál rövidebb Clockwork Princess március közepén jelent meg, és nálunk november végén érkezett. Ehhez képest a Mennyei tűz angol megjelenése május vége és még hosszabb is...
Senkit sem akarok elkeseríteni, de jóslatom szerint örülhetünk, ha még ebben az évben, karácsony előtt megjelenik. És ezzel nem akarok elkeseríteni senkit, csak reális vagyok. Hiába rágjuk emiatt a kiadó fülét, a minőségi munkához mindenképp idő kell.
(Ha valamiért rágni akarjátok a fülüket, akkor koncentráljatok a következő kérdésre!)
Amint persze van ennél pontosabb infó a megjelenésről, ígérem, hozom. De ilyesmire szerintem az angol megjelenés előtt semmiképp ne is számítsatok, de még utána is sűrű kérdőjelek között.
Lesz extra, belső borító a magyar kiadásban is?
Erre a válaszom megint csak egy határozott nem tudom.
A magam részéről sokat kampányoltam a családfáért is, több könyves bloggerrel egyetemben, és szerencsére Gergő is támogatott minket. A kiadó pedig megint nagyon nyitottan állt a kérdéshez és elérték, hogy megjelenhessen a családfa a magyar kiadásban is, még ha nem is teljesen olyan formában, mint az angol verzióban.
Viszont!
A családfa annak idején angol nyelven is csak az első kiadásokban volt! Ebből (meg abból is, hogy a korábbi extrákat sem kaptuk meg a magyar kötetekhez, hiszen eddig egyébként a Bukott angyalok városa óta minden kötet első kiadásához volt valami extra) egyértelműen következik, hogy az extrák nem alaptartozékai a történetnek. Magyarul ha a magyar kiadó, vagyis a Könyvmolyképző megveszi a Mennyei tűz városa jogait, akkor azzal nem jön egyértelműen az extra is. Ehhez külön engedély kell, érzésem szerint még pluszban fizetni is kell érte, bár ebben azért nem vagyok 100%-ig biztos, ennyire részleteiben nem ismerem a dolgot. De meglepődnék, ha nem került volna plusz pénzbe. Emellett pedig költség szinten úgy is megjelenik, hogy plusz oldalak a könyvben, így nő a papír- és a nyomtatási költség is.
És ez csak a családfa volt! A borítókról tudjuk, hogy alapból elég borsos áruk van, ezért sem az eredeti borítóval jelennek meg a Bane krónikák. Minden bizonnyal a plusz borítóra is érvényes ez az előbbiek alapján. Ezenkívül semmi sem garantálja, hogy ha hajlandó is a Könyvmolyképző fizetni érte, megkapja az engedélyt a jogtulajdonostól.
De még mindig nincs vége. Ez az extra borító minden bizonnyal színes lesz, mint ahogy a rendes borítók is. Így egyértelműen nem lehet belefűzni a könyvbe úgy, mint a családfát. Egyrészt mert a nagy mérete miatt csúnyán félbevágná a képet a fűzés, másrészt elég ritka - bár kétségtelenül előfordult már -, hogy színes, fényeslapos oldalakt fűzzenek egy regénybe. Persze ez nem teszi megoldhatatlanná a dolgot, megjelenhet csak a kemény kötéses kötetekben a levehető borító belső oldalán - ahogyan az angol verzióban is -, vagy kivehető poszter is lehet. Esetleg ha drága, akár az is opció lehet, hogy a kiadó megveszi, és külön megvásárolhatjuk poszter formájában.
Tehát látszik, hogy egyelőre rengeteg a kérdőjel, nem olyan egyszerű a helyzet, mint amilyennek elsőre tűnik, még akkor sem, ha a szándék esetleg megvan.
De amíg nem láttuk, hogy hogy is néz ki a belső borító pontosan, minden csupa kérdőjel marad. Tehát szintén azt tudom mondani, hogy nem gondolnám, hogy a kiadó hevesen gondolkozni fog a dolgon addig, amíg pontos infójuk még nincs is róla, hogy hogyan néz ki a dolog és érdemes-e rá időt, pénzt és energiát áldozni.
Mindenesetre ezzel kapcsolatban azt tudom mondani, hogy a lelkesedés megmutatása nem árthat, tehát lehet szépen kérni a kiadót, hogy szerezzék meg nekünk ezt is! És akkor onnantól kezdve marad még nekünk a reménykedés.
Annyit meg tudok ígérni, hogy én ezért is fogok kampányolni, ahogyan a családfáért.
Pontos infót szerintem még jó pár hónapig ne várjatok, a családfa is csak a megjelenés előtt közvetlenül derült ki.