Bevezetésnek szeretném elmondani, hogy ez egy nagyon gonosz bejegyzés lesz. De tényleg. Viszont tudnotok kell, hogy rendszeres olvasója vagyok a Cinestar oldalnak, és egy nagyon jó kis oldal lenne. De azért egy-két dolog hagy maga mögött némi kívánnivalót.
Egyrészt előszeretettel írnak a YA könyvadaptációkról pontatlan infókat. Értem pl. ezalatt, hogy a Breaking Dawn második részében szerintük tovább folytatódik a harc a farkasok és Cullenék között. (Régebbi cikk, és oké, elhiszem, hogy magasról tesznek a Twilightra, na de azért ha cikket szentelünk neki, vegyük a fáradságot, hogy utánanézünk!)
A másik bajom vele a helyesírás. De most komolyan! Nem az apróbb hibákra gondolok, mint pl. hogy kimarad egy-egy vessző. Hanem súlyos hibákra, sokszor címekben is. A legutóbb pl. a Noé hosszú ó-val a főcímben. Nóé. Nem vicc.
Ha valaki esetleg nem hiszi:
Na ugye?
De a lényegre térek, hogy miért is írom ezt a bejegyzést, és miért ide, az Árnyvadászos oldalra.
A Cinestar megtalálta magának a Csontváros filmet is. Aminek én amúgy nagyon örülök, mert még egy év van a filmig, és dicséretes, hogy már most írnak róla. De. De.
Nézzük az elejét!
A cím. The Mortal Instruments - City of Bones - Első reklámanyag és a stáb
Ugye, nem is olyan rossz? Az én szemem is rögtön felcsillant. Reklámanyag? Lehet, hogy valami olyat találtak, amit én nem?
Nos, nem csigázok senkit, a válasz nem.
De menjünk is tovább!
Nagyobb méretért katt! |
A bevezető nagyon jó, a kép stimmel. Ez is dicséretes.
Az olyan gépelési hibákon, mint hogy megjött az eső poszter, fenn sem akadok. Mindenkivel előfordul. De mégis miféle szektáról beszélnek? Én értem, ez is egy megfogalmazás. De azért a szekta szerintem elég erős kifejezés. De ám legyen! Szekta. Ha tágan értelmezzük, mondjuk, hogy igaz.
És igen, újabb gépelési hiba. Jace neve kis betűvel. De mondjuk ez is elgépelés, belefér. De azért egy sorban két hiba? Jace kis betűvel, és Jamie Campbell Power? Power? Nem, nem. Ez Bower.
Tudom, kukacoskodom, mint mindig. De feltűnt valakinek, hogy ez a harmadik gépelési hiba, miközben a cikk 6 sor plusz a stáblista? Bennem azt az érzést kelti, hogy ezt bizony senki nem olvasta át még egyszer. Én is szoktam ilyet csinálni, nem tagadom. És tudom, ezek a hibák akkor csúsznak be, ha az ember még arra se veszi a fáradságot, hogy a szöveget átfussa még egyszer.
És akkor következzen a cikk megkoronázása! A beígért reklámanyag. Kapaszkodjatok meg, mert csodálatos meglepetés lesz!
Bizony, első reklámanyag gyanánt sikerült bemásolniuk a könyv amerikai borítóját. Nem vicc. Tényleg. Miközben már van egy hivatalos honlap, és egy hivatalos cím (ami tényleg az első reklámanyag), egy kép a helyszínről, ahogy építik a díszletet stb. Nekik sikerült összeszedni a könyv borítóját.
Olyan apróságokról pedig tényleg csak halkan merek szólni, mint hogy egy szóval sem említik, hogy a könyv bizony már magyarul is megjelent, olvashatja a nép. És a Csontváros szó sem hangzik el egyszer sem. Oké, tudom, hivatalos magyar címe még nincs a filmnek, hiszen nincs forgalmazó. De azért ha van egy könyv, akkor érdemes megjegyezni a magyar címét, hátha kicsit odafigyelnek, és megtartják. Mondjuk.
Tudom, szörnyen kukacos vagyok és rosszindulatú és gonosz. De olvasó is vagyok. És már nem egyszer írtam nekik ilyen dolgok miatt. Reménykedtem, hogy javítják, és a jövőben odafigyelnek. De a dolog csak rosszabb lett. Azt gondolom, hogy az olvasóktól elvárható némi odafigyelés. Most pont a Csontvárosos cikkükön csattant az ostor, azért is ide írom a bejegyzést. Mert ez volt számomra az utolsó csepp. Tudom, kötözködöm, és azt is, hogy kis pont vagyok én ahhoz, hogy járjon a szám. De nagyon örülnék, ha egy alapból jó oldalt nem rontanának el az ilyen figyelmetlenségekkel, és valljuk be, lustasággal! De azért a remény hal meg utoljára.
Ja, egyébként a cikket itt olvashatjátok: http://cinestar.hu/cikk/the-mortal-instruments-city-of-bones-elso-reklamanyag-es-a-stab