Sziasztok!
Megjött a Pro Video által készített felirattal a második, hosszú előzetes. És, előre is elnézést kérek a Pro Videotól, de véleményem szerint elképesztően pocsék.
Csak néhány apróság, a teljesség igénye nélkül, amit nem értek vagy nem tetszik:
- Clary azt mondja: Let's go in here! Nem azt, hogy What's going here? (Gondolom, ezt hallotta a kedves fordító, ezért lett a feliratban Itt meg mi van?)
- Még mindig megvan a mundane/mundie mondén/mondi probléma a feliratban.
- Szleng - Minek? Véleményem szerint nagyon idegesítő, amikor egyébként normálisan beszélnek angolul, nem szlengben. Értem, lehet a kill-t kinyírninak fordítani, de mi baj volt a klasszikus megöllel? Minek beleerőltetni a szlenget, amikor nem feltétlenül van ott? És miért nem volt jó a Váó, miért kellett az az "az anyja"?
- A démonok sokféle alakban léteznek, nem bármilyenben. Ez már tényleg csak apróság, de engem még így is zavar. Van árnyalatnyi különbség.
- Have a little faith - Előzőleg "Ne legyetek pesszimisták!" lett, most meg "Fő az önbizalom". Kérdés: Miért nem lehet simán "Legyen egy kis hitetek!". Ha már amúgy ezt mondja...
- És a kedvencem: FARKASEMBER??? Vérfarkas, emberek! Értem én, hogy elvben ugyanaz volt a kettő, de ma már annyira nem. Ráadásul a könyvben is vérfarkasok vannak, nem farkasemberek. Külsejüket tekintve is hülyeség, mert a farkasember feltételezi kicsit, hogy farkasként is emberszerűek valamennyire külsejükben, de a Csontvárosbeli farkasok nem.
- És csak egy kis apróság, ami tényleg csak engem bánt. Ha Alec azt mondja, hogy "Nincs szükség rá, hogy te is biztasd", akkor miért kell azt írni, hogy "De te ne biztasd erre", amikor az előbbi szerintem sokkal jobban hangzik. (Ez már csak személyes véleményem, de muszáj volt leírnom.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése