Blogger Widgets

2012. szeptember 13., csütörtök

Új részletecske

Sziasztok!

Nem tudok szó nélkül elmenni az új részlet mellett, kikívánkozik belőlem ez a poszt. Csak leírom a gondolataim, mert muszáj. 

Szóval nem tudom, ti hogy vagytok vele, de ez szörnyen Willnek hangzik. :( A hangsúlyok, ez valahogy nem jemes.

És ugye itt az oldalon magyarul van, de az eredeti ez: No one can say that death found in me a willing comrade, or that I went easily.

Willing? Tudom, hogy ha ez is arra utalna, hogy Will az, már túl sok lenne a szójátékból, na de mégis...

Sok rajongó szerint ez egy esetleges csatajelenet előtti mondat...

De... Belegondolva, ha ez viszont már halált jelent, akkor hogy beszélhet még, akiről szó van? Hiszen ő maga mondja magáról, hogy nem adta könnyen magát. Hacsak nem Tessa erejéről van szó, amivel az utolsó gondolatait is hallja annak, akiknek az alakját felveszi. Ebben az esetben pedig ezek lehetnek akár utolsó gondolatok is. 

Aztán még egy lehetőség. Mi van akkor, ha nem is együtt kell értelmezni a két mondatot? Mondjuk van az a rész odáig, hogy comrade. Azaz: Senki sem mondhatja, hogy a halál szolgálatkész társra talált bennem. És utána az a rész, hogy: vagy hogy könnyen mentem. Mi van akkor, ha a menés nem is a halálra menésre vonatkozik? Hanem mondjuk adott a halál és a nem szolgálatkészség, és erre erősít rá a menés - nem a halálba, hanem mondjuk a Néma Testvérek közé. Azaz ezzel azt mondja a szereplő, hogy bár nem adta könnyen a bőrét, de azért nem is szánta rá magát könnyen.


Tudom, hogy összevissza írok mindenfélét. De... Ti mit gondoltok?

3 megjegyzés:

  1. Én azt gondolom, hogy megölöm Cassie-t, ha bejön ez a logika, és Will....s:

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Akkor még jó, hogy messze lakik. :P xD

      Törlés
    2. Hahaha, megtalálom és átírom a kéziratot.:PPXD

      Törlés

Rendeljétek meg innen Cassie könyveit!

Blogger Widgets