Én sajnos nem tudok kínaiul, a netes fordítókban pedig nem igazán bízom, tekintve, hogy angolból is milyen őrültségeket tud kihozni.
De egy kedves olvasó, aki követi a Facebook oldalt, és aki tud kínaiul, volt olyan kedves, hogy megírta, mit is jelent az a sor. Tőle idézek. (Nevet nem merek írni, hátha nem szeretné.)
"Quin ai de - egy szeretett,
kedves személyre vonatkozó becézés.. ezerféleképpen használhatják, de
manapság a kedvesem, kedves az elterjedtebb., de lehet drágám is.
Nyers fordításban én úgy hoznám le, hogy "Itt fáj, kedves?", de más értelembe véve lehet még "Fáj még Önnek, kedves(em)?""
Közben pedig egy másik kedves lány Twitterről is válaszolt a kérdésemre. Azt írja, hogy ezt jelenti: are you wounded, my beloved?'
Azaz megsebesültél, kedvesem?
Nyers fordításban én úgy hoznám le, hogy "Itt fáj, kedves?", de más értelembe véve lehet még "Fáj még Önnek, kedves(em)?""
Közben pedig egy másik kedves lány Twitterről is válaszolt a kérdésemre. Azt írja, hogy ezt jelenti: are you wounded, my beloved?'
Azaz megsebesültél, kedvesem?
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése