AVE
ATQUE VALE
Ave
Atque Vale. Ez a három szócska először csak az Üvegvárosban
tűnik fel, ennek ellenére már szinte egybefonódott az
Árnyvadászokkal. Minden rajongó ismeri és érti a szavakat.
Mi
is ez?
Az
Ave Atque Vale latinul van, többféle fordítása létezik. Pl.
Éljen és nyugodjon!, Üdvözlet és búcsú.
A
lényeg mindkét esetben ugyanaz: a halottól való búcsúzás.
Honnan
jön?
A
három szócska Catullustól ered, ő írta ezt az egyik
költeményében. A verset halott testvére ihlette, neki szól,
illetve a belőle hátramaradt hamvaknak. Az egészet áthatja a
gyász érzése, rendkívül lágy a hangvétele. Catullus próbálta
még utoljára a legszebb ajándékot adni testvérének. A vers
utolsó szavai: Ave Atque Vale.
Íme
a vers latinul:
Multas
per gentes et multa per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.
Heu miser indigne frater adempte mihi,
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.
Heu miser indigne frater adempte mihi,
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
Angolul:
Through
many peoples and many seas have I travelled
to thee, brother, and these wretched rites of death
I bring a last gift but can speak only to ashes
Since Fortune has taken you from me
Poor brother! stolen you away from me
leaving me only ancient custom to honour you
as it has been from generation to generation
Take from my hands these sad gifts covered in tears
Now and forever, brother, Hail and farewell.
to thee, brother, and these wretched rites of death
I bring a last gift but can speak only to ashes
Since Fortune has taken you from me
Poor brother! stolen you away from me
leaving me only ancient custom to honour you
as it has been from generation to generation
Take from my hands these sad gifts covered in tears
Now and forever, brother, Hail and farewell.
És
a magyar fordítás Devecseri Gábortól:
Sok
nép országán, sok tengeren át idejöttem,
testvérem, szomorú sírod elé, hogy a sír
végadományát átadjam neked és a te néma
hamvadhoz szóljak, bárha haszontalanul,
mert te magad nem vagy velem, elragadott a kegyetlen
sors, jaj, testvérem, mennyire jogtalanul.
Mégis ajándékom, melyet most, ősi szokáshoz
híven hoztam s bús sírodon elhelyezek,
vedd át, könnyeim öntözték, testvéri siralmam,
s búcsút mondok most, áldjon örökre az ég.
testvérem, szomorú sírod elé, hogy a sír
végadományát átadjam neked és a te néma
hamvadhoz szóljak, bárha haszontalanul,
mert te magad nem vagy velem, elragadott a kegyetlen
sors, jaj, testvérem, mennyire jogtalanul.
Mégis ajándékom, melyet most, ősi szokáshoz
híven hoztam s bús sírodon elhelyezek,
vedd át, könnyeim öntözték, testvéri siralmam,
s búcsút mondok most, áldjon örökre az ég.
A
verset olvasva már nem is olyan meglepő választás az Árnyvadászok
gyászszavainak, nem igaz? A testvéri szeretet és a gyász csak úgy
süt belőle, és rögtön eszünkbe juthat a parabatai kapcsolat is.
Szállóige
Az
Ave Atque Vale szavak a versen kívül külön életet élnek.
Általánosan a gyász szavaivá váltak, rengeteg későbbi költőt
és írót megihlettek. Ezek közül talán a leghíresebb a Charles
Baudelaire emlékezetére írt vers, amit Kosztolányi Dezső
fordított le magyarra. A verset itt találjátok:
http://hu.wikisource.org/wiki/Ave_atque_vale
Azért
két sor idézetet hadd hozzak belőle, mert szerintem ezek is nagyon
illenek az Árnyvadászokhoz:
„Neked adom,
testvér, barát, egyetlen,
Ezt a koszorút és isten veled”
Ezt a koszorút és isten veled”
Rajta kívül Tennyson is
írt egy Frater, Ave Atque Vale című verset:
Row us out from
Desenzano, to your Sirmione row!
So they row'd, and there we landed, 'O venusta Sirmio!'
There to me thro' all the groves of olive in the summer glow,
There beneath the Roman ruin where the purple flowers grow,
Came that 'Ave atque Vale' of the Poet's hopeless woe,
Tenderest of Roman poets nineteen-hundred years ago,
'Frater Ave atque Vale' as we wander'd to and fro
Gazing at the Lydian laughter of the Garda Lake below
Sweet Catullus's all-but-island, olive-silvery Sirmio!
So they row'd, and there we landed, 'O venusta Sirmio!'
There to me thro' all the groves of olive in the summer glow,
There beneath the Roman ruin where the purple flowers grow,
Came that 'Ave atque Vale' of the Poet's hopeless woe,
Tenderest of Roman poets nineteen-hundred years ago,
'Frater Ave atque Vale' as we wander'd to and fro
Gazing at the Lydian laughter of the Garda Lake below
Sweet Catullus's all-but-island, olive-silvery Sirmio!
Ebből sajnos magyar verziót nem találtam, a fordítását pedig inkább nem vállalom. Viszont a Faith And The Muse megzenésítette. Íme:
Rajtuk kívül az eredeti
Catullus verzió megihlette a Dargaard nevű osztrák együttest is,
a Rise and Fall (Felemelkedés és bukás) című albumukon található
az Ave Atque Vale című dal, amit szerintem nagyon érdemes
meghallgatni, mert gyönyörű. :)
Az Árnyvadász könyvekben
(SPOILEREKET
tartalmazhat, ha még nem olvastad az Üvegvárost, és az utána
következő részeket, illetve Az angyalt.)
Mint
ahogy már írtam is, először az Üvegvárosban olvashatunk az
Árnyvadászok azon szokásáról, hogy ezekkel a szavakkal búcsúznak
a halottaiktól. Akkor is, ha csatában halnak meg, és a temetési
szertartásuknak is részét képezi. Emellett a sírköveiken is
olvasható az alábbi részlet szerint:
„Három
latin szó állt Stephen neve alatt. AVE ATQUE VALE.
– Ez
mit jelent? – kérdezte a férfitól Clary.
– Éljen
és nyugodjon! Catullus egyik verséből van. Az idők során úgy
alakult, hogy a Nephilimek ezt mondják, ha valakit temetnek, vagy
csatában meghal.” – Üvegváros
Tehát
erről a szokásról először Jace mesél Clarynek, de később még
számtalanszor megjelenik. Szereplők halálánál is, illetve a
CoLS-ban Sebastian más érzelmek leírására is használja.
„Luke
megragadta a fiú kezét. – Ha nem az lenne az apád, aki –
mondta –, büszke lenne rád.
Jace
egy pillanatra mintha meglepődött volna, aztán éppen olyan
gyorsan elvörösödött, és visszahúzta a kezét. – Ha tudnád...
– kezdte, de az ajkába harapott. – Nem érdekes. Sok szerencsét,
Lucian Graymark! Ave atque vale.
– Reménykedjünk
benne, hogy ez nem végleges búcsú – szólt Luke.” –
Üvegváros
„Csakhogy
nem aludt. Árnyvadász volt, és csatában halt meg, tehát
megérdemelte az utolsó kenetet. Ave atque vale. A lány ajkaival
formálta a szavakat, bár azok csak hangtalan levegőbuborékokként
hagyták el a száját. A mondat felénél járt, amikor
elhallgatott. Mégis, mit mondjon? Üdvözöllek, s búcsúzom, Jace
Wayland?” – Üvegváros
„De
mégis, talán mindenkinek kellene lennie valakinek, aki bánkódik
érte, és senki más nem volt, aki bánatot érzett Valentine miatt.
Luke
ott térdelt egy hosszú pillanatig. Végül kinyúlt, és finoman
lecsukta Valentine szemét.
-
Ave atque vale, Árnyvadász –
mondta.” – Üvegváros
kimaradt jelenet
„– Ave
atque vale – Sebastian sad, looking down at his mug of chocolate.
Clary
recognized the traditional words Shadowhunters spoke over their dead.
- Why are you saying that? I'm not dying.
-
You know it's from a poem – he said. – By Catullus. „Frater,
ave atque vale.” „Hail and farewell, my brother.” He spokes of
ashes, of the rites of the dead, and his own grief for his brother.
I was taught the poem young, but I didn't feel it – either of the
grief, or his loss, or even the wondering what it would be like to
die and to have no one grieve you.” – City
of Lost Souls
„A
mellkasát most szorította a fájdalom, de amikor megszólalt,
határozottan csengett a hangja. – Üdvözöllek, s búcsúzom –
mondta, majd kinyújtotta a karját, hogy lezárja Thomas szemét. –
Ave...
Hirtelen
egy kéz került elő a semmiből, és megragadta Will csuklóját. A
fiú értetlenül pillantott le. Thomas halványbarna, üveges szeme
nézett vissza rá a közeledő halál fehér hártyája mögül. –
Nem vagyok – préselte ki magából érzékelhető erőfeszítéssel
a szavakat – árnyvadász.” – Az
angyal
Rajongás
Ahogy
mondtam, a rajongók körében ez is a rajongás kifejezőeszközévé
vált. (Van néhány olyan tipikus idézet, ami összefűzi a
rajongókat, mint ahogy más fandomok esetében is. A Harry Potternél
ilyen például a Piton -féle Always is.) Így egyrészt különféle
rajongói holmikon is megjelenik, illetve számtalan fanarton.
És hogy kell kiejteni? :)
VálaszTörlésáve átkve válé
TörlésHát, ö, kb. így tudom átírni magyarra...