Sziasztok!
Újabb részletet kaptunk Cassie-től a Mennyei tűz városából. Biztosan sokan emlékeztek még a gyerekversre az Elveszett lelkek városából, hiszen a legtöbben most olvassátok, olvastátok. Az ott egy négy soros részlet, Cassie most egy ennél hosszabb részt hozott ugyanebből. Egy szót megváltoztatott az eddig ismert részből, de igazából nem olyan nagy a változás.
Kamper Gergely fordítását még nem írtam ki, szóval az a fordítás teljes egészében az enyém, az első négy sor a régi, a többivel most próbálkoztam. De azért beteszem angolul is, úgy az igazi.
Angolul:
Black for hunting through the night
For death and mourning the color’s white
Gold for a bride in her wedding gown
And red to call enchantment down.
White silk when our bodies burn,
Blue banners when the lost return.
Flame for the birth of a Nephilim,
And to wash away our sins.
Gray for knowledge best untold,
Bone for those who don’t grow old.
Saffron lights the victory march,
Green will mend our broken hearts.
Silver for the demon towers,
And bronze to summon wicked powers.
A fordításom:
Fekete a vadászathoz
sötét éjen át,
Fehér a szín, ha halál, gyász vagy bánat rág.
Menyasszonynak ruhájára arany fodor s topán,
A vörösnek meg bűbáj jár léptei nyomán.
Fehér selyem, mikor a testünk ég,
Kék lobogó, mikor az eltűnt visszatér,
Láng, ha Nephilim születik,
És hogy elmossa bűneink.
Szürke a tudásért, mit jobb lenne nem ismerni,
Csont azokért, akik már nem fognak megöregedni.
Sáfrány fények a győzelmi menethez,
A zöld összetört szíveket gyógyít meg.
Ezüst a démontornyoknak,
a bronz meg sötét erőket mozgat.
Fehér a szín, ha halál, gyász vagy bánat rág.
Menyasszonynak ruhájára arany fodor s topán,
A vörösnek meg bűbáj jár léptei nyomán.
Fehér selyem, mikor a testünk ég,
Kék lobogó, mikor az eltűnt visszatér,
Láng, ha Nephilim születik,
És hogy elmossa bűneink.
Szürke a tudásért, mit jobb lenne nem ismerni,
Csont azokért, akik már nem fognak megöregedni.
Sáfrány fények a győzelmi menethez,
A zöld összetört szíveket gyógyít meg.
Ezüst a démontornyoknak,
a bronz meg sötét erőket mozgat.
Közben kikerestem Kamper Gergely fordítását is, tehát az első négy sor az Elveszett lelkek városában így hangzik:
Minden éji vadász csupa fekete,
Halálnak, bánatnak fehér a színe.
Oltár előtt arany a menyasszony,
Varázslathoz az árnyvadász vöröset válasszon.
Hű, nagyon szépen fordítottad! Gratula! :)
VálaszTörlésA tied,Deszy,jobban tetszik! :)
VálaszTörlésNem azért mondom, de nekem is jobban tetszik a tied. :)
VálaszTörlésKöszönöm! Aranyosak vagytok! És nagyon jól esik. :))
VálaszTörlésa tied tényleg jobb :D Nagyon szép maga a vers is, és ahogy lefordítottad, tényleg nagyon jó lett :D Gratulálok.
VálaszTörlés