Blogger Widgets

2014. április 1., kedd

Idegennyelvű részek Cassie könyveiben


Sziasztok!

Cassie-t arról kérdezték, hogy hogyan fordítja le azokat a részeket a könyveiben, amelyek idegen nyelven vannak.

A válasz:

Először is: Nyilvánvalóan nem beszélem a mandarint és nem tudok walesiül, franciául és spanyolul. Beszélgetni még tudok franciául, és egy kicsit beszélek spanyolul és olaszul is.

Másodszor, a Google Fordító soha nem jó ötlet, hacsak nem kiindulási alapot keresel, ahonnan valamilyen honlapot meg tudsz keresni.

A könyveimben szereplő fordítások anyanyelvűektől származnak - a franciát Angélique Issen fordította a TMIFrance oldaltól, a mandarint pedig Margaret Pon, aki az elbűvölő Cindy Pon édesanyja.

Aztán a kifejezések és azok fordításai a Wolfstone Translations-höz kerülnek, hogy átnézzék őket. Soha nem fordítanék saját magam! (Ez alól kivételt képeznek a spanyol részek a TID-ben, mert az egyetlen ember, aki spanyolul beszél benne, Gideon, ő pedig úgy tanulta, így neki lehetnek hibái.) Habár éltem Franciaországban, de a legrosszabb fordításokat akkor követheti el az ember, ha azt hiszi, ismer egy nyelvet vagy ha azt hiszi, hogy tud beszélni rajta, de az összes kifejezést akkor sem tudja.

Soha nem tudsz mindent jól elkapni egy nyelv esetében, még az anyanyelvűek között is lesznek, akik nem értenek egyet más anyanyelvi szinten beszélőkkel arról, hogy hogy kellene használni a nyelvet.


És Cassie beszúrt a végére egy videót is, ami egy Monty Python részlet, a címe pedig Dirty Hungarian Phrasebook. :D Igen, Hungarian.

A videó pedig:

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Rendeljétek meg innen Cassie könyveit!

Blogger Widgets