Sziasztok!
Felmerült a kérdés, hogy miért van az, hogy a könyvekben minden névnek megmaradt az angol verziója (magyarul Tessából nem lett Teréz, Alecből Sanyi vagy éppen Isabelle-ből Izabell, hogy valami kevésbé szembetűnő példát írjak), a Néma Testvérek neve viszont mindig magyar alakban szerepel (magyarul Jeremiah helyett Jeremiás, Zachariah helyezz Zakariás).
Nos, ti kérdeztek, én pedig cselekszem, szóval megkérdeztem a dologról Kamper Gergelyt, a fordítót, hogy miért döntött végül a Néma Testvérek nevének lefordítása mellett. A válasz nem is olyan meglepő.
Tehát:
"Ezek bibliai, egyenest ószövetségi szereplők nevei,
kicsit olyannak éreztem volna, mintha pl. Mosest írok Mózes helyett.
Nyilván ezzel együtt akár meg is hagyhattam volna, de valahogy itt
jobbnak éreztem a magyaros neveket."
És Gergő néhány linkkel is ellátott minket, példának ők is bibliai alakok, akik után Néma Testvéreket nevezett el Cassie:
Ő például Énók: http://hu.wikipedia.org/wiki/%C3%89nok_%28J%C3%A1red_fia%29
De most szerepelt Mikás: http://hu.wikipedia.org/wiki/Mike%C3%A1s_k%C3%B6nyve (igen, Gergő épp Clockwork Princesst fordít :D)
Zakariás meg egyenesen ő: http://hu.wikipedia.org/wiki/Zakari%C3%A1s_%28Keresztel%C5%91_J%C3%A1nos_apja%29
Tehát, rejtély megoldva! ;)
Okké... Sanyin most sírva röhögve verem a billentyűzetet. Sanyi... :'D Jace pedig valójában a Jani becenévből ered. A Hajnalcsillag (majdnem Halálcsillagot írtam) pedig tökéletes családi név. :D *ma fáradt vagyok*
VálaszTörlésToffy, detto, de én a te bejegyzéseden is sírva röhögtem :D
VálaszTörlés"De szép macska vagy Sanyi!A k*rva anyádat".Bocsi,ezt muszáj volt xD
VálaszTörlésSziasztok!A Sanyin én is nevettem,de azért legyen már bennetek 1 kis tisztelet,hogy nem nevettek ki Alec nevét.��
VálaszTörlés