Blogger Widgets

2013. május 30., csütörtök

7 nap! - Interjú Kamper Gergellyel


Sziasztok!

Tartunk egy kis visszaszámlálót az Elveszett lelkek városa magyar megjelenéséig! És bizony kezdhetjük is, mert jövő héten ilyenkor már akár a kezünkbe is foghatjuk a könyvet!


 
Arra gondoltam, nyissuk a visszaszámlálást valami nagyobb meglepivel! 

Kamper Gergely, akinek Cassandra Clare könyveinek fordítását köszönhetjük, volt olyan kedves, hogy válaszolt néhány kérdésemre. Szóval következzen a vele készített interjú!



A kötelező kérdés, amit gondolom már sokan feltettek neked korábban is. Hogyan lettél fordító?
Nagyon korán leesett a tantusz, hogy ez a szakma való nekem. Tizennégy évesen, amikor gimibe kerültem, és elkezdtem angolul tanulni, nagyjából az ötödik percben beleszerettem a nyelvbe, aztán ahhoz is gyorsan kedvet kaptam, hogy megpróbáljam megfogalmazni magyarul, amit angolul olvastam.
Aztán sok évvel később, már angol szakos diplomával a zsebemben addig házaltam, amíg némi segítséggel megkaptam az első fordítói munkámat. Onnantól már sínen voltam, azóta abba sem hagytam a fordítást.

Mit szeretsz a legjobban a fordítói munkában?
Hogy szövegekkel foglalkozhatok, ami a legnekemvalóbb meló a világon valószínűleg. Meg hogy olyan munkám van, amibe egészséges mértékig bele tudom tenni magamat. Már ha ez így érthető.
És imádom kézbe venni az elkészült könyvet.  Baromi jó érzés, hogy van egy (ideális esetben legalábbis) szép tárgy, és nekem is jókora részem van benne, hogy elkészülhetett.  A tévés munkákban ez hiányzik a legjobban, hogy általában nem látom a végeredményt, vagy ha igen, nem tehetem a polcra.

Amikor fordítasz, elolvasod először a könyvet végig?
Hát kellene, de bevallom, általában nem. Szeretek fordítás közben izgulni, hogy mi következik.
Igazán jó a sorozatokat lenne előre elolvasni végig, nem egyszer derült ki a harmadik kötetben, hogy az elsőben valamit teljesen máshogy kellett volna fordítani. De hát olyan még nem volt, hogy egy komplett trilógia egyszerre legyen a kezemben – főleg ha még az angol eredeti későbbi kötetei sem jelentek meg.

Hogyan lettél te Cassandra Clare könyveinek fordítója?
Hát erre egyszerű a válasz. Engem bízott meg vele a kiadó. Valószínűleg nekem volt éppen szabad
kapacitásom, amikor a Csontvárosnak fordítót kerestek. De erről a Könyvmolyképzőnél többet tudnak mondani.

Az Árnyvadász könyvekben rengeteg olyan kifejezés van, amire neked kellett magyar szót találnod. Volt olyan, ami fejtörést okozott vagy aminek a fordítására kifejezetten büszke vagy?
A warlockon vacakoltam sokat, aztán fantasyban nálam járatosabb barátaim javasolták a boszorkánymestert, már meg nem mondom, miért. Illetve van még egy-két rúna, aminek a neve nem ment simán. A többin nem nagyon kellett agyalnom. Bár időről időre csóválom a fejem, mert erre vagy arra eszembe jut jobb. Ma már például nefilimet írnék nephilim helyett valamiért.

Cassie könyveiben sok idézet van, a Pokoli szerkezetek kötetekben például minden fejezet elején van egy kis versrészlet. Ezek mennyivel hosszabbítják meg a munkádat? Sokat szoktál kutatni a magyar fordítások után, már ha léteznek egyáltalán? Volt olyan versrészlet, amit neked kellett lefordítanod, és valamiért kihívást jelentett?
Általában olyan egy-két nap extramunka. Előbb feltúrom a netet létező fordítások után, ilyenkor meglesz nagyjából az idézetek negyede. Utána feltúrom a kaposvári könyvtárat is, ahol megtalálom kábé az idézetek második negyedét. Marad úgy a fele (mindig meglepődöm, mennyi verset nem fordítottak még le), azokkal meg szöszmötölök, rímeket keresek, szótagokat számolgatok. Mindegyik kihívást jelent, de nem baj, sőt. Szívesen csinálom ezeket.
Ahol nem jeleztetik külön egy versrészlet fordítója, ott én voltam a tettes.

Az egyik korábbi interjúdban elmondtad, hogy kicsit több is szerinted a párhuzam a Végzet ereklyéi és a Pokoli szerkezetek sorozat között, mint amennyire szerinted szükség lenne. Változott ezzel kapcsolatban a véleményed azóta?
Az alapfelállás az, ami nagyon ugyanaz, én tényleg máshonnan futottam volna neki az új sorozatnak, ezt tartom. De a steampunk elem azért például jó kis különbség, azt el kell ismerni.

Melyik sorozatot szereted jobban fordítani? A végzet ereklyéit vagy a Pokoli szerkezeteket?
A Pokoli szerkezeteket. Egyrészt a Végzet ereklyéi már kicsit rétestészta lett nekem a hozzácsapott újabb trilógiával, másrészt számomra szimpatikusabbak Tessáék, mint az eredeti sorozat főszereplői.
Gyakorlati szempontból amúgy voltaképp mindegy. Egyik sem könnyebb vagy nehezebb a másiknál, mégiscsak ugyanannak az írónak a mondatairól van szó.

Ha jól tudom, nemrég fejezted be a City of Lost Souls fordítását. A sorozat hamarosan véget ér, és Cassie elmondta, hogy az utolsó kötetben több szereplő is meg fog halni. Kíváncsi lennék, van tipped, hogy kik lesznek azok?
Nem tudom. Ha mindenáron tippelnem kell, Magnusra raknék fel egy szerényebb összeget. Vagy talán mindenki meghal, mint a Hamletben? :)

Fordítod már a Clockwork Princesst? Tudsz valamit arról, hogy mikorra várható a megjelenés?
Elkezdtem igen, a prológus és az első fejezet készen van már. A határidőm augusztus 31-e, annál mindenképpen szeretnék hamarabb elkészülni. Nem ismerem a kiadó terveit, de biztos vagyok benne, hogy ősszel vagy legkésőbb karácsonyra megjelenik a könyv.

Ebben az évben több kiegészítő kötet is meg fog jelenni angolul, például a The Shadowhunter's Codex és a The Bane Chronicles novellái. Mondtak neked valamit arról, hogy számíthatunk-e magyar megjelenésre? Gondolom, ha igen, te fogod fordítani azokat is.
Ezekről sajnos semmit sem tudok.

A Csontváros film éppen úton van, és a napokban az előzetes feliratával kapcsolatban volt egy kis felzúdulás, mert a rajongók foggal-körömmel ragaszkodnak a te fordításodhoz. Ez milyen érzés?
Piszok jó. Lehet, hogy módosítanám is a válaszomat a második kérdésre. :) Komolyan köszönök mindenkinek minden jó szót, kiváló motiváció ez a későbbiekre.
Amúgy rég aláírtam egy nyilatkozatot vagy mit, hogy felhasználhatják a szinkronhoz a fordításomat, nem hiszem, hogy valaha máshogy tervezték volna. Nemrég láttam a szinkronos előzetest is. Tudom, hogy voltak, akik elégedetlenkedtek, de nekem tetszik.

Nem tudom, hallottál-e róla, de Cassandra Clare bejelentette, hogy a már meglévő kettőn kívül még három Árnyvadászos sorozatot tervez, ami további kilenc kötetet jelent. Fel vagy készülve rá, hogy még hosszú évekig fordítsd a könyveit?
Hú, én még ott tartottam, hogy egy további árnyvadászos sorozat. Nem lesz baj, továbbra is szívesen fogom csinálni őket, ha nem készülnek nagyon egy kaptafára (például nem egy ártatlan városi kiscsaj lesz a főszereplő, akiről kiderül, hogy…), és valaki Clare kezére üt végre, amikor egy bekezdésen belül harmadszor említi meg a férfi főszereplő szeme színét. :)


Ezúton is nagyon köszönöm Gergelynek, hogy a két aktuális könyv fordítása között szakított időt arra, hogy megválaszolja a kérdéseket, és ezúton is jó munkát kívánok a Clockwork Princesshez!

2 megjegyzés:

  1. De király! Bár én előbb számítottam a Hercegnőre! :( Köszönjük neked a fordítást Gergely! Remélem még sok minden jót fordítasz nekünk! :) És remélem ,hogy nem hal meg Magnus hiszen a kedvenc karakterem Ő! :D

    VálaszTörlés
  2. Szerintem a "nephilim" pont igy tökéletes..nem kell ennyire magyar "nefilim" ..:))

    VálaszTörlés

Rendeljétek meg innen Cassie könyveit!

Blogger Widgets