Sziasztok!
Tartunk egy kis visszaszámlálót az Elveszett lelkek városa magyar megjelenéséig! És bizony kezdhetjük is, mert jövő héten ilyenkor már akár a kezünkbe is foghatjuk a könyvet!
Arra gondoltam, nyissuk a visszaszámlálást valami nagyobb meglepivel!
Kamper Gergely, akinek Cassandra Clare könyveinek fordítását köszönhetjük, volt olyan kedves, hogy válaszolt néhány kérdésemre. Szóval következzen a vele készített interjú!
A kötelező kérdés, amit gondolom már
sokan feltettek neked korábban is. Hogyan lettél fordító?
Nagyon korán leesett a tantusz, hogy ez a szakma való nekem. Tizennégy
évesen, amikor gimibe kerültem, és elkezdtem angolul tanulni, nagyjából az
ötödik percben beleszerettem a nyelvbe, aztán ahhoz is gyorsan kedvet kaptam,
hogy megpróbáljam megfogalmazni magyarul, amit angolul olvastam.
Aztán sok évvel később, már angol szakos diplomával a zsebemben addig
házaltam, amíg némi segítséggel megkaptam az első fordítói munkámat. Onnantól
már sínen voltam, azóta abba sem hagytam a fordítást.
Mit szeretsz a legjobban a fordítói
munkában?
Hogy szövegekkel foglalkozhatok, ami a legnekemvalóbb meló a világon
valószínűleg. Meg hogy olyan munkám van, amibe egészséges mértékig bele tudom
tenni magamat. Már ha ez így érthető.
És imádom kézbe venni az elkészült könyvet.
Baromi jó érzés, hogy van egy (ideális esetben legalábbis) szép tárgy,
és nekem is jókora részem van benne, hogy elkészülhetett. A tévés munkákban ez hiányzik a legjobban,
hogy általában nem látom a végeredményt, vagy ha igen, nem tehetem a polcra.
Amikor fordítasz, elolvasod először a
könyvet végig?
Hát kellene, de bevallom, általában nem. Szeretek fordítás közben izgulni,
hogy mi következik.
Igazán jó a sorozatokat lenne előre elolvasni végig, nem egyszer derült ki a
harmadik kötetben, hogy az elsőben valamit teljesen máshogy kellett volna
fordítani. De hát olyan még nem volt, hogy egy komplett trilógia egyszerre
legyen a kezemben – főleg ha még az angol eredeti későbbi kötetei sem jelentek
meg.
Hogyan lettél te Cassandra Clare
könyveinek fordítója?
Hát erre egyszerű a válasz. Engem bízott meg vele a kiadó. Valószínűleg
nekem volt éppen szabad
kapacitásom, amikor a Csontvárosnak fordítót kerestek.
De erről a Könyvmolyképzőnél többet tudnak mondani.
Az Árnyvadász könyvekben rengeteg
olyan kifejezés van, amire neked kellett magyar szót találnod. Volt olyan, ami
fejtörést okozott vagy aminek a fordítására kifejezetten büszke vagy?
A warlockon vacakoltam sokat, aztán fantasyban nálam járatosabb barátaim
javasolták a boszorkánymestert, már meg nem mondom, miért. Illetve van még
egy-két rúna, aminek a neve nem ment simán. A többin nem nagyon kellett
agyalnom. Bár időről időre csóválom a fejem, mert erre vagy arra eszembe jut
jobb. Ma már például nefilimet írnék nephilim helyett valamiért.
Cassie könyveiben sok idézet van, a
Pokoli szerkezetek kötetekben például minden fejezet elején van egy kis
versrészlet. Ezek mennyivel hosszabbítják meg a munkádat? Sokat szoktál kutatni
a magyar fordítások után, már ha léteznek egyáltalán? Volt olyan versrészlet,
amit neked kellett lefordítanod, és valamiért kihívást jelentett?
Általában olyan egy-két nap extramunka. Előbb feltúrom a netet létező
fordítások után, ilyenkor meglesz nagyjából az idézetek negyede. Utána feltúrom
a kaposvári könyvtárat is, ahol megtalálom kábé az idézetek második negyedét.
Marad úgy a fele (mindig meglepődöm, mennyi verset nem fordítottak még le),
azokkal meg szöszmötölök, rímeket keresek, szótagokat számolgatok. Mindegyik
kihívást jelent, de nem baj, sőt. Szívesen csinálom ezeket.
Ahol nem jeleztetik külön egy versrészlet fordítója, ott én voltam a tettes.
Az egyik korábbi interjúdban
elmondtad, hogy kicsit több is szerinted a párhuzam a Végzet ereklyéi és a
Pokoli szerkezetek sorozat között, mint amennyire szerinted szükség lenne.
Változott ezzel kapcsolatban a véleményed azóta?
Az alapfelállás az, ami nagyon ugyanaz, én tényleg máshonnan futottam volna
neki az új sorozatnak, ezt tartom. De a steampunk elem azért például jó kis
különbség, azt el kell ismerni.
Melyik sorozatot szereted jobban
fordítani? A végzet ereklyéit vagy a Pokoli szerkezeteket?
A Pokoli szerkezeteket. Egyrészt a Végzet ereklyéi már kicsit rétestészta
lett nekem a hozzácsapott újabb trilógiával, másrészt számomra szimpatikusabbak
Tessáék, mint az eredeti sorozat főszereplői.
Gyakorlati szempontból amúgy voltaképp mindegy. Egyik sem könnyebb vagy
nehezebb a másiknál, mégiscsak ugyanannak az írónak a mondatairól van szó.
Ha jól tudom, nemrég fejezted be a
City of Lost Souls fordítását. A sorozat hamarosan véget ér, és Cassie
elmondta, hogy az utolsó kötetben több szereplő is meg fog halni. Kíváncsi
lennék, van tipped, hogy kik lesznek azok?
Nem tudom. Ha mindenáron tippelnem kell, Magnusra raknék fel egy szerényebb
összeget. Vagy talán mindenki meghal, mint a Hamletben? :)
Fordítod már a Clockwork Princesst?
Tudsz valamit arról, hogy mikorra várható a megjelenés?
Elkezdtem igen, a prológus és az első fejezet készen van már. A határidőm
augusztus 31-e, annál mindenképpen szeretnék hamarabb elkészülni. Nem ismerem a
kiadó terveit, de biztos vagyok benne, hogy ősszel vagy legkésőbb karácsonyra
megjelenik a könyv.
Ebben az évben több kiegészítő kötet
is meg fog jelenni angolul, például a The Shadowhunter's Codex és a The Bane
Chronicles novellái. Mondtak neked valamit arról, hogy számíthatunk-e magyar
megjelenésre? Gondolom, ha igen, te fogod fordítani azokat is.
Ezekről sajnos semmit sem tudok.
A Csontváros film éppen úton van, és
a napokban az előzetes feliratával kapcsolatban volt egy kis felzúdulás, mert a
rajongók foggal-körömmel ragaszkodnak a te fordításodhoz. Ez milyen érzés?
Piszok jó. Lehet, hogy módosítanám is a válaszomat a második kérdésre. :)
Komolyan köszönök mindenkinek minden jó szót, kiváló motiváció ez a
későbbiekre.
Amúgy rég aláírtam egy nyilatkozatot vagy mit, hogy felhasználhatják a
szinkronhoz a fordításomat, nem hiszem, hogy valaha máshogy tervezték volna.
Nemrég láttam a szinkronos előzetest is. Tudom, hogy voltak, akik
elégedetlenkedtek, de nekem tetszik.
Nem tudom, hallottál-e róla, de
Cassandra Clare bejelentette, hogy a már meglévő kettőn kívül még három
Árnyvadászos sorozatot tervez, ami további kilenc kötetet jelent. Fel vagy
készülve rá, hogy még hosszú évekig fordítsd a könyveit?
Hú, én még ott tartottam, hogy egy további árnyvadászos sorozat. Nem lesz
baj, továbbra is szívesen fogom csinálni őket, ha nem készülnek nagyon egy
kaptafára (például nem egy ártatlan városi kiscsaj lesz a főszereplő, akiről
kiderül, hogy…), és valaki Clare kezére üt végre, amikor egy bekezdésen belül
harmadszor említi meg a férfi főszereplő szeme színét. :)
Ezúton is nagyon köszönöm Gergelynek, hogy a két aktuális könyv fordítása között szakított időt arra, hogy megválaszolja a kérdéseket, és ezúton is jó munkát kívánok a Clockwork Princesshez!
De király! Bár én előbb számítottam a Hercegnőre! :( Köszönjük neked a fordítást Gergely! Remélem még sok minden jót fordítasz nekünk! :) És remélem ,hogy nem hal meg Magnus hiszen a kedvenc karakterem Ő! :D
VálaszTörlésSzerintem a "nephilim" pont igy tökéletes..nem kell ennyire magyar "nefilim" ..:))
VálaszTörlés